==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ངེས་ཤེས་འདྲེན་བྱེད་ལུང་གི་བང་མཛོད།
ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ངེས་ཤེས་འདྲེན་བྱེད་ལུང་གི་བང་མཛོད།
ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ངེས་ཤེས་འདྲེན་བྱེད་ལུང་གི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད་ལ། རྒྱ་བོད་གཉིས་ཀར་བྱོན་པའི་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྲུང་གི་གཙོ་བོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ་གང་རུང་ཞིག་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བར་མཛད་ཅིང་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ལ་བརྟེན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན། མགོན་པོ་མངོན་པར་འབྱུང་
བའི་རྒྱུད་ལས། མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཕྱག་བརྒྱད་པ་དང་། ཕྱག་བཅུ་པ་དང་། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། ཕྱག་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སོགས་གསུངས་ཤིང་། ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དཾ་ཥྚོར་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ་སཾ་སཾ་སཾ་རུ་རུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་བྱེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགྲུབ་པ་དང་། །གང་འདོད་བྱེད་པར་
འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལས། ལས་མགོན་ཏྲཀྴད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་དངོས་སུ་མཐོང་ཡང་ངེས་པར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་། དེང་སང་བཀའ་འགྱུར་དུ་བཞུགས་པ་མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་ངམ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་ཤྲཱི་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱིས་ལོ་ཙཱ་བྷ་དྲ་དགེ་སློང་ཆོས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་པ་མགོན་པོའི་སྤྱི་རྒྱུད་དུ་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་མཐུན་ལ། མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་ནས་ཞེས་ཕྱིས་འབྱུང་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒེར་རྒྱུད་དུ་ཞལ་ཚོན་གཅོད་པར་སྣང་ཡང་། མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་དངོས་སུ་གསལ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་སྔགས་དང་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གྱི་སྔགས་སོགས་ཟུར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པས་ན། མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་གྱིས་སྒེར་རྒྱུད་དུ་བཟུང་བ་ཤིན་ཏུ་འཐད་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །
མགོན་པོ་གསང་བ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་ལས་ནི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཅིང་བིང་དང་ཕྱག་དྲུག་པའང་བསྟན་པར་བཤད་ཤིང་། མགོན་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ངེས་ཤེས་འདྲེན་བྱེད་ལུང་གི་བང་མཛོད།",
    "chinese_translation": "事业怙主扎夏传记，引导正知之教藏。",
    "english_translation": "The history of Tragsyad, the Karma Gonpo, a treasury of teachings that leads to definite knowledge."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ངེས་ཤེས་འདྲེན་བྱེད་ལུང་གི་བང་མཛོད།",
    "chinese_translation": "事业怙主扎夏传记，引导正知之教藏。",
    "english_translation": "The history of Tragsyad, the Karma Gonpo, a treasury of teachings that leads to definite knowledge."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ངེས་ཤེས་འདྲེན་བྱེད་ལུང་གི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "名为事业怙主扎夏传记，引导正知之教藏之书在此。",
    "english_translation": "Herein resides the book called \"The history of Tragsyad, the Karma Gonpo, a treasury of teachings that leads to definite knowledge.\""
  },
  {
    "original_tibetan": "དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད་ལ། རྒྱ་བོད་གཉིས་ཀར་བྱོན་པའི་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྲུང་གི་གཙོ་བོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ་གང་རུང་ཞིག་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བར་མཛད་ཅིང་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ལ་བརྟེན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན།",
    "chinese_translation": "顶礼吉祥大黑天！ 欲成办解脱与一切智果位之士，为遣除地道之障碍，不可或缺智慧护法。 无论汉藏，所有智者成就者皆重视五部智慧怙主中的任何一部，奉为主要护法，且必须依赖经、律、论三藏。",
    "english_translation": "Homage to glorious Mahakala! For a person who strives to attain the state of liberation and omniscience, a Dharma protector of wisdom is indispensable for clearing away obstacles on the bhumis and paths. All the wise and accomplished ones who have appeared in both India and Tibet have greatly revered one of the five classes of wisdom protectors as their main guardian, and for that, it is necessary to rely on the three: tantra, agama, and upadesha."
  },
  {
    "original_tibetan": "མགོན་པོ་མངོན་པར་འབྱུང་",
    "chinese_translation": "怙主现前",
    "english_translation": "Manifestation of the Gonpo"
  },
  {
    "original_tibetan": "བའི་རྒྱུད་ལས། མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཕྱག་བརྒྱད་པ་དང་། ཕྱག་བཅུ་པ་དང་། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། ཕྱག་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སོགས་གསུངས་ཤིང་། ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དཾ་ཥྚོར་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ་སཾ་སཾ་སཾ་རུ་རུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།",
    "chinese_translation": "于续部中云：二臂怙主，四臂怙主，八臂怙主，十臂怙主，十二臂怙主，十四臂怙主，十六臂怙主等。 事业怙主之咒：嗡 丹 卓 卡 扎 贝 Ra 瓦 亚 桑 桑 桑 汝 汝 汝 吽 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དཾ་ཥྚོར་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ་སཾ་སཾ་སཾ་རུ་རུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṃ ṣṭor ka ṭa bhairavāya saṃ saṃ saṃ ru ru ru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 丹 卓 卡 扎 贝Ra 瓦 亚 桑 桑 桑 汝 汝 汝 吽 吽 吽 啪 梭哈)",
    "english_translation": "In the tantra of manifestation of Gonpo, it says: Two-armed Gonpo, four-armed Gonpo, eight-armed Gonpo, ten-armed Gonpo, twelve-armed Gonpo, fourteen-armed Gonpo, sixteen-armed Gonpo, etc. The mantra of Karma Gonpo is: Oṃ Daṃ Ṣṭor Ka Ṭa Bhairavāya Saṃ Saṃ Saṃ Ru Ru Ru Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་དཾ་ཥྚོར་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ་སཾ་སཾ་སཾ་རུ་རུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṃ ṣṭor ka ṭa bhairavāya saṃ saṃ saṃ ru ru ru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 丹 卓 卡 扎 贝Ra 瓦 亚 桑 桑 桑 汝 汝 汝 吽 吽 吽 啪 梭哈)"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་བྱེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགྲུབ་པ་དང་། །གང་འདོད་བྱེད་པར་",
    "chinese_translation": "此乃十二臂之咒，能成办一切事业，能作诸佛之事业，能成就三界，能随心所欲。",
    "english_translation": "This is the mantra of the twelve-armed one, which accomplishes all actions, performs the actions of all Buddhas, accomplishes the three realms, and does whatever one desires."
  },
  {
    "original_tibetan": "འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལས། ལས་མགོན་ཏྲཀྴད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་དངོས་སུ་མཐོང་ཡང་ངེས་པར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་། དེང་སང་བཀའ་འགྱུར་དུ་བཞུགས་པ་མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་ངམ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་ཤྲཱི་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱིས་ལོ་ཙཱ་བྷ་དྲ་དགེ་སློང་ཆོས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་པ་མགོན་པོའི་སྤྱི་རྒྱུད་དུ་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་མཐུན་ལ།",
    "chinese_translation": "如是说。虽亲见事业怙主扎夏之命咒，然必以此事业咒宣说之。如今于丹珠尔中所见之《怙主现前》或《吉祥大黑天》五十品，由班智达萨曼塔室利与校勘者，以及译师贤善比丘法胜翻译、校订并确定。所有视其为怙主总续者，皆观点一致。",
    "english_translation": "As it says. Although the life mantra of Karma Gonpo Tragsyad is directly seen, it is definitely taught by that very Karma mantra. Nowadays, what is found in the Kangyur, either \"Manifestation of the Gonpo\" or \"Glorious Mahakala,\" the fifty chapters, was translated, edited, and finalized by Paṇḍita Samantaśrī and the editor, and the translator Bhadra Bhikṣu Chö Rab. All who consider it to be the general tantra of Gonpo are in agreement."
  },
  {
    "original_tibetan": "མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་ནས་ཞེས་ཕྱིས་འབྱུང་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒེར་རྒྱུད་དུ་ཞལ་ཚོན་གཅོད་པར་སྣང་ཡང་། མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་དངོས་སུ་གསལ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་སྔགས་དང་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གྱི་སྔགས་སོགས་ཟུར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པས་ན། མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་གྱིས་སྒེར་རྒྱུད་དུ་བཟུང་བ་ཤིན་ཏུ་འཐད་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །",
    "chinese_translation": "后世有人说：“明明宣说了怙主三面六臂，四天女围绕。”似乎要断定其为六臂之个人续部。然二臂怙主明明显现，且事业咒与大神吉祥光耀之咒等亦未有丝毫缺失地存在。故似以黑袍怙主作为个人续部持有者，甚为合理。",
    "english_translation": "Later, some say, \"It clearly states that Gonpo has three faces and six arms, surrounded by four goddesses.\" It seems that they want to determine it as the personal tantra of the six-armed one. However, the two-armed Gonpo is clearly evident, and the Karma mantra and the mantra of the great deity Palbar, etc., are present without any loss. Therefore, it seems very reasonable to hold the black-cloaked Gonpo as the holder of the personal tantra."
  },
  {
    "original_tibetan": "མགོན་པོ་གསང་བ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་ལས་ནི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཅིང་བིང་དང་ཕྱག་དྲུག་པའང་བསྟན་པར་བཤད་ཤིང་། མགོན་",
    "chinese_translation": "《怙主秘密成就生起品》第二十五品中，主要阐述了四臂怙主，并说也阐述了毗宁和六臂怙主。",
    "english_translation": "In the twenty-fifth chapter of \"The Secret Accomplishment Arising of Gonpo,\" the four-armed Gonpo is mainly taught, and it is said that Bing and the six-armed Gonpo are also taught."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམ་དག་མ་ངེས་ཅིང་བརྫུས་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་ཡིད་བརྟན་མི་ནུས་སོ། །སྤྱིར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྒྲ་དོན་བཤད་པ་ནི། མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཞེས་པ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་དང་། མ་ཧཱ་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ། ཀཱ་ལ་ནི་ཚོགས་པ་ལས་དུས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའོ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀྵིཾ་གྲཱིཧྣ་བ་ལིང་ཧཱུྃ་ཕཊ། སོགས་ཀྱིས་གཏོར་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མགོན་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ན། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་དགེ་བའི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཏེ། ལོ་གཅིག་ན་གང་
འདོད་པ་སྟེར་རོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ་། །རྒྱ་གར་དུའང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་དང་། ཤཱ་བ་རི་པ་སོགས་ཀྱིས་མགོན་པོའི་རིགས་ལ་ཡུམ་ཡོད་མེད་ཀྱིས་རྒྱན་ཅན་རྒྱན་མེད་སོགས་སུ་ཐ་སྙད་མཛད་ཅིང་སྒྲུབ་སྐོར་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་མགོན་པོ་སྤྱི་བཏང་གི་ལོ་རྒྱུས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་ལ་ཇོ་བོ་ལུགས། ཏྲཀྴད་སེང་ཞོན་དང་། ཏྲཀྴད་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་དང་། ཏྲཀྴད་རྐང་ཐང་དང་། ཏྲཀྴད་འབྲང་ཞལ་ཅན་དང་། ཏྲཀྴད་ཞལ་གཉིས་པ་གཉོས་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་མང་དུ་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མདོས་སོགས་དང་། བོ་དོང་ལུགས་དང་། བཀའ་གདམས་ལུགས་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་མགོན་པོའི་རྒྱུད་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ལས། གདོང་བཞི་པའི་མགོན་པོ་ནི་སེང་གེ་ལ་གནས་སོ། །བིང་འཛིན་པ་ནི་གདོང་དམར་གྱི་
བྲག་ལ་བརྟེན་པའོ། །བིང་འཛིན་པ་བར་མ་ནི་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལའོ། ཏྲཀྴད་ནི་རྡོ་རྗེ་བསེ་གདོང་སྟེ། རྒྱ་ནག་གྷེའུ་དེ་ཤ་ལ་གནས་ལ། གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གར་གནས་པ་དེར་རོ། །བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་མགོ་དགུའི་གླིང་དུ་གནས་པར་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ངོས་འཛིན་དུ་མཁས་གྲུབ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདོང་དམར་གྱིས་བྲག་ནི་སྐྱི་ཤོད་ཀྱི་མགོན་པོ་གདོང་དུ་ངོས་འཛིན་པ་དང་། བིང་འཛིན་པ་ནི་བྲག་ལྷ་མགོན་པོ་ཡིན་པར་བཞེད་ཅིང་། ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་ཞལ་སློབ་རྒྱ་སྟོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བྲག་ལྷ་མགོན་པོ་འདི་བཀའ་སྲུང་གི་ནང་ནས་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་

【汉语翻译】
所谓的《尸林怙主续》，全知布顿曾说此续不一定是纯正的，而且不是伪造的，所以不能相信。总的来说，关于大黑天，即梵语“玛哈嘎拉”（Mahākāla）的词义解释，在《显现续》中，世尊说道：“玛”是指菩萨的慈悲，以及“玛哈”（mahā，伟大的）智慧和结合，也就是智慧本身。“嘎拉”（kāla）是指从集合中产生的时间，也就是用方便和智慧结合大慈悲。嗡 舍利 刹 庆 格日赫纳 巴陵 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀྵིཾ་གྲཱིཧྣ་བ་ལིང་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री क्ष्मिं ग्रीह्ण बलिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī kṣmiṃ grīhṇa baliṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，刹，庆，拿，食子，吽，啪）等等，念诵食子供养咒，并向怙主供养食子，二十一天后会出现吉祥的征兆，一个月后会赐予成就，一年后会赐予一切所愿，续中是这么说的。在印度，成就的大导师龙树足（Nāgārjuna）和夏瓦里巴（Śābaripa）等，根据怙主是否有佛母，将怙主的种类分为有饰和无饰等，关于修法和诀窍有很多，这些是关于怙主总体的历史。具体来说，关于事业怙主扎恰 索命黑（Trakshad Sokdü Nakpo），有觉沃（Jowo）派的传承，扎恰 狮面，扎恰 犬面，扎恰 立姿，扎恰 猪面，以及扎恰 双面 聂译师（Gnyos Lotsawa）派的传承等等，有很多修法仪轨。还有从法王仁钦林巴（Rinchen Lingpa）传承下来的朵玛等等，以及博东（Bodong）派和噶当（Kadampa）派等等，这些都很多。这些都出自怙主的续部《血海沸腾》中。四面怙主住在狮子上。宾津巴（Bingdzimpa）依止红脸的岩石。中宾津巴住在汉地的五台山。扎恰是金刚盔甲面，住在汉地的格乌德夏（Gheu Desha），其他则住在佛法存在的地方。被称为“无光黑魔王”的住在魔域卡拉 郭久洲（Kharak Gogu Ling）。如是说，在这些观点的认定中，早期的智者们认为红脸岩石是吉雪（Kyishö）的怙主东（Dong），宾津巴被认为是岩石神怙主。全知然绛巴（Rangjung Dorje）的弟子嘉顿 全知法贤（Gyaton Kunchyen Chökyi Zangpo）认为岩石神怙主是护法中最受重视的。

【英语翻译】
The so-called "Tantra of the Lord of the Cemetery" is said by Omniscient Butön to be of uncertain purity and not a forgery, so it cannot be trusted. Generally speaking, regarding Mahākāla, the explanation of the meaning of the term Mahākāla is found in the Manifestation Tantra, where the Bhagavan said: "Ma" refers to the compassion of a Bodhisattva, and "Mahā" to the union of wisdom, which is wisdom itself. "Kāla" refers to time arising from aggregation, which is the union of great compassion with skillful means and wisdom. oṃ śrī kṣmiṃ grīhṇa baliṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀྵིཾ་གྲཱིཧྣ་བ་ལིང་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री क्ष्मिं ग्रीह्ण बलिं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī kṣmiṃ grīhṇa baliṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，刹，庆，拿，食子，吽，啪) etc., by reciting the offering mantra and offering a torma to the Protector, auspicious signs will appear in twenty-one days, and in one month, accomplishments will be bestowed, and in one year, whatever is desired will be granted, as it is said in the tantra. In India, great accomplished masters such as Nāgārjuna and Śābaripa have categorized forms of Mahākāla based on whether they have a consort or not, with or without ornaments, and there are many practices and instructions. This is the general history of Mahākāla. Specifically, regarding the activity-oriented Mahākāla, Trakshad Sokdü Nakpo, there is the Jowo tradition, Trakshad Lion-faced, Trakshad Dog-faced, Trakshad Standing, Trakshad Pig-faced, and Trakshad Two-faced Gnyos Lotsawa tradition, etc., with many practice cycles. There are also dömas transmitted from Chögyal Rinchen Lingpa, as well as the Bodong tradition and the Kadampa tradition, etc., all of which are numerous. These all come from the tantra of Mahākāla, "Boiling Blood Ocean." The four-faced Mahākāla resides on a lion. Bingdzimpa relies on the red-faced rock. The intermediate Bingdzimpa resides on Mount Wutai in China. Trakshad is the Vajra Armor Face, residing in Gheu Desha in China, and elsewhere wherever the Buddha's teachings abide. The one called "Dull Black Demon King" is said to reside in the demon realm of Kharak Gogu Ling. As such, in the identification of these views, earlier scholars considered the red-faced rock to be the Mahākāla Dong of Kyishö, and Bingdzimpa is considered to be the Rock God Mahākāla. Gyaton Kunchyen Chökyi Zangpo, a disciple of Omniscient Rangjung Dorje, considered this Rock God Mahākāla to be the most important among the Dharma protectors.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བར་མཛད། བིང་འཛིན་པ་བར་མ་འདི་མགོན་པོ་ཨ་གྷོར་ཡིན་ཅིང་། བོད་སྐད་དུ་མགོན་པོ་རྟ་མེད་པ་ཞེས་ཏྲཀྴད་རྐང་ཐང་ཡིན་པ་དང་། དབུས་ཀྱི་དུམ་བུ་རིལ་གནས་པར་བཀའ་གདམས་
དགོན་སོགས་ཀྱི་བཞེད། རྒྱ་ནག་གྷེའུ་དེ་ཤ་ནི་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ཡིན་པར་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཞལ་མཐུན། བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ནི་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཡིན་པར་འབྲུག་པ་པདྨ་དཀར་པོས་གསུངས། ངེས་པའི་དོན་དུ། བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། སྲོག་བདུད་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དང་། ཞིང་སྐྱོང་སིདྷ་མུ་ཁ་དང་། ཕུར་སྲུང་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་དང་། ལས་མགོན་དུག་གི་སྤུ་གྲི་དང་། ལེགས་ལྡན་ལས་ལ་ཆས་པ་སོགས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ་ཐུབ་དཀའ་ཞེས་པ་བོད་ཡུལ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སྟེ། བདུད་ཡུལ་ཁར་གཅེས་པའང་། བོད་ཡུལ་བདུད་ཀྱིས་བཟུང་བའི་དུས་སུ་བོད་ཡུལ་འདི་ལ་བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་མགོ་དགུར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དྲག་པོར་ཁྲོས་པས་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་བའི་ཚུལ་
ཡང་། ཇོ་ནང་ཏྲཀྴད་ཞལ་གཉིས་གཞུང་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་ཞི་བས་གདུལ་བར་མི་བསྐྱོད་ཞིང་། དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་དང་། ལྷ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཁྱབ། །ཡབ་གཅིག་རྟག་ཏུ་འདོད་རྒྱལ་ཁང་བཟང་ནས། །ཕལ་ཆེར་ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ན། །རེས་འགའ་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ད་ལྟ་ཙཱ་རི་ཏྲ་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་ས་རྩུབས་མོའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྗེས་འབྲང་ཞིང་། །གོང་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་མཛད་པ། །དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་གཟི་ལྡན་ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་ཐུགས་
སུ་ཆུད། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་དང་། །མགོན་ཁྱོད་དྲན་པས་སྲིད་པའི་གདུང་བ་སེལ། །བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས། །མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་བསྟོད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མགོན་པོ་འབུམ་གྱི་ཡབ་ཉིད་ཕྲིན་

【汉语翻译】
成办。秉持者之间的这位是护法阿格霍，藏语称作无马护法，意为扎夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）徒步。中部放置圆形碎块，是噶当派等的主张。汉地的格乌德夏就是五台山，对此所有智者成就者都一致认可。无光黑魔王是田主狮面，这是竹巴白莲所说。确切地说，魔之护法扎夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），事业之护法，命魔无光黑，田主悉达木卡，橛护兽面，业护毒刃，以及善具行事等，本体唯一，所谓难胜，是藏地的伟大田主，也珍爱魔域卡惹。在藏地被魔所占据之时，这个藏地被称为魔域卡惹九头，后来被观世音以忿怒之身降伏。而护法们的本体是观世音随应所化，师徒不分的形态。
又，觉囊扎夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双面经文中说：观世音的心之事业幻化，以寂静调伏，不动摇之境；以猛烈的力量摧毁恶毒，是恐怖之身。大天神心之使者大力者，您的幻化遍布十方无余。独父恒常于欲胜楼阁中，大多在乌扎拉的尸林中，有时在清凉的园林中显现罗刹之身。如今在匝日扎的宫殿中，您的依处是粗糙的尸林，追随具有誓言的瑜伽士，成办上师所托付的诸事业，猛烈自在具光辉。又，在那赞颂文中也说：大天神光辉炽盛，威力力量不可思议，大悲之主，是众生唯一的亲友，证悟诸佛的智慧于心中。向善具黑怙主顶礼赞颂。又说：忆念您护，消除轮回的痛苦，亲近修持，增长寿命和福德，最终赐予殊胜的成就，大悲自在，我以恭敬赞颂您。如是所说，吉祥怙主善具黑是怙主百万之父，事业

【英语翻译】
accomplish. This one among the holders is the protector Aghora, called in Tibetan the protector without a horse, meaning Trakshad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on foot. Placing round pieces in the center is the assertion of the Kadampa monasteries and others. The Chinese Gheudeshani is the Five Peak Mountain, to which all scholars and siddhas agree. The Black Demon King without radiance is the field owner with a lion's face, as stated by Drukpa Pema Karpo. In definitive terms, the demon's protector Trakshad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the protector of activities, the life demon without radiance, the field owner Sidhamukha, the phurba protector Shvanamukha, the activity protector poison razor, and Legden ready for action, etc., are of the same essence, the so-called Invincible, the great field owner of Tibet, also cherishing the demon realm Khar. When Tibet was seized by demons, this Tibet was known as the demon realm Kharag Muggu, which was later subdued by Avalokiteshvara in a wrathful form. And the essence of the protectors is Avalokiteshvara transforming according to what needs to be tamed, the form of teacher and retinue being inseparable.
Also, in the Jonang Trakshad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Two-Faced scripture, it says: Avalokiteshvara's mind activity emanates, pacifying with tranquility, the immovable realm; destroying wickedness with fierce power, is a terrifying form. Great deity, messenger of the heart, great power, your emanations pervade the ten directions without exception. The one father always from the desire-fulfilling mansion, mostly in the charnel ground of Utzala, sometimes in the cool garden appearing as a Rakshasa form. Now in the palace of Tsarita, your support is the rough charnel ground, following yogis who possess vows, accomplishing the tasks entrusted by the superiors, fierce powerful glorious one. Also, in that praise it says: Great deity, blazing glory, power and strength inconceivable, lord of compassion, the sole friend of beings, realizing the wisdom of the Buddhas in your heart. I prostrate and praise Legden Nagpo Che. It also says: Remembering you, protector, alleviates the suffering of existence, approaching and practicing, increases life and merit, ultimately bestowing supreme accomplishment, lord of compassion, I praise you with reverence. As it is said, the glorious protector Legden Nagpo is the father of a million protectors, activity

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་རོལ་པ་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་སྲོག་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་རྟ་ནག་ཅན་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དངོས་གང་དུ་གནས་པ་དེར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་པ་ཡིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། སྔར་བཀའ་གདམས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་མཚོ་སྣ་བ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་རང་གཟུགས་བསྟན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཆོས་འདུལ་བ་ལུང་སྡེ་བཞིའི་དགོངས་དོན་ལ་འགྲེལ་པ་ཞིག་མཛད་པར་ཞུ་ཞིང་། ངའི་བཀའ་སྲུང་བར་ཞལ་
གྱིས་བཞེས་པས་མཚོ་སྣ་བ་ཆེན་པོས་འདུལ་ཊིཀ྄་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མཛད། ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་དེ་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་ནས་འདུལ་ཊིཀ྄་འཛམ་གླིང་གསལ་མཛད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་ཅིང་། བོད་གངས་ཅན་གྱིས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་སྲུང་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་དང་། གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་བདུད་མགོན་ཕྱག་མཚན་བཞི་པ་འདི་ནི། གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་ཐིག །གཏེར་ཁ་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས། བཀའ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་གོ་ཆ། ཀཾ་ཚང་བསྟན་པའི་སྲོག་རྩ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡོངས་དགེ་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས། །འདི་ནི་དགྲ་གཤེད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་སྟེ༔ གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་འདི་ཉིད་མང་དུ་མེད༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་འདས་བདག་པོ་ཏྲཀྴད་བདུད༔ པདྨའི་རིག་རྩལ་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པའོ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྒྱ་བརྡ་ཐིམ༔ ཅེས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ལས་མ་འདའ་ཞེས་གསང་བའི་རྒྱས་ཡང་ནས་
ཡང་དུ་བཏབ་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་ཕུར་པ་གདེང་ཆོག་དང་། ཐུན་ཕོག་འགྱེལ་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡང་མ་བཞེས་པས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཀརྨ་པ་ལ་ལུང་བསྟན་ནས་གསུངས་པ། ང་རང་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སྔགས་པ་ཞེ་ནག །ཁྱེད་ཀརྨ་པ་དགེ་སློང་བྱང་སེམས་ཅན། མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱིའི་རྒྱ་མ་རལ་ཀྱང་ནང་གི་ཟུང་མི་ཐུབ་པའི་དུས་གཅིག་འོང་། དེ་དུས་ཁྱེད་ལ་མཁོ་བར་བསམ་སྟེ་སྦས་པ་ཡིན་ཀྱང་ཉར་ཚག་མ་བྱས་པས་ད་ནི་བསྟན་པ་ཁྱེད་རང་གིས་འཚོ་ཐུབ་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སོག་དམག་གིས་ཀར་བསྟན་ལ་ཐོ་ཚོམ་པའི་དུས་ཡིན་ཅིང་། སླར་ཡང་གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་དུ་གཏེར་ཆེན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཆེད་དུ་མངག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མས་གྲུབ་ལ། གཏེར་ཆེན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གྲོ་ལོད་ཤོག་སེར་ཕབ་ཅིང་། དུས་གནད་དང་ས་གནད་ཀྱིས་
འོག་མིན་ཀརྨའི་གདན་སར་ཀཾ་ཚང་

【汉语翻译】
显现为业之游舞，如子般的，拥有命魔毒刃黑马者，此乃是，凡是佛陀的教法真实住处，即是护持教法之事业者，是众所周知的。 往昔噶当派的格西大德措纳瓦·西绕桑波，玛哈嘎拉扎的（藏文：ཏྲཀྴད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）显现真身。 格西大德，请您为正法《律藏》四部的宗义作注释，并承诺作为我的护法，措纳瓦大师因此造了《律释·日光》。 噶玛巴·米觉多吉以此为根本，造了《律释·照耀世间日光轮》。 藏地雪域的持律者们，视其为唯一的护法。 莲师金刚橛的护法，四臂魔怙主，是莲师的意滴，是其他伏藏所没有的特点，是噶举教法的盔甲，是噶玛噶举教法的命脉。 永革自己的伏藏里说： 这是诛敌毒刃，此物其他伏藏里没有，三有轮涅之主扎的魔，由莲师的明智力量所成。 匝达班匝萨玛雅（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra samaya，汉语字面意思：心金刚三昧耶），意印语融。 说是不离意之金刚的支分，秘密印再三强调。 法主噶玛巴若白多吉，伏藏师桑吉林巴从普巴帐篷和倒塌的伏藏中取出奉献，但并未接受。 邬金仁波切对噶玛巴授记说： 我是邬金莲花生黑咒士，您是噶玛巴具菩提心的比丘。 未来您的教法外在的戒律不会衰败，但内在的僧众无法调伏之时会到来。 那时想到您会需要，所以埋藏，但没有珍惜，现在教法您自己来护持吧。 这是索蒙古军队对噶玛噶举教法造成损害之时。 之后莲师悲心的化身，大伏藏师明珠多吉被特意派遣，这是显而易见的。 大伏藏师明珠多吉自己取出金刚橛黄卷，以时机和地点，在邬金噶玛巴的主寺噶玛

【英语翻译】
This one, appearing as the play of karma, like a son, possessing the life-demon, poison-blade, black horse, is renowned as the one who, wherever the actual teachings of the Buddha reside, is the activity of protecting the teachings. In the past, the great Kadam Geshe Tsönawa Sherab Zangpo was shown the actual form of Mahakala Trakshad (藏文：ཏྲཀྴད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The great Geshe, please compose a commentary on the meaning of the four sections of the Vinaya, and he pledged to be my protector. Thus, the great Tsönawa composed the "Vinaya Commentary: Rays of the Sun." Karmapa Mikyö Dorje took that as the basis and composed the "Vinaya Commentary: Illuminating the World, Wheel of the Sun's Rays." In Tibet, the upholders of the Vinaya considered him to be the sole protector of the teachings. This four-armed demon protector, the protector of Guru Dorje Drolo, is the heart-drop of Guru Padmasambhava, a special quality not found in other treasures, the armor of the Kagyu teachings, like the life-force of the Kamtsang teachings. From the treasure of Yongge himself: This is the enemy-slaying poison blade. This is not found much in other treasures. Trakshad the demon, the lord of the three realms, samsara and nirvana, is made from the power of Padma's wisdom. Citta Vajra Samaya (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra samaya，汉语字面意思：Mind Vajra Samaya), the mind-seal merges with the symbol. It is said that it does not deviate from the branch of the mind vajra, and the secret seal is repeatedly emphasized. To Dharma Lord Karmapa Rolpe Dorje, the treasure revealer Sangye Lingpa took it from the Phurba tent and the collapsed treasure and offered it, but he did not accept it. Orgyen Rinpoche prophesied to the Karmapa and said: I am Orgyen Padmasambhava, the black mantra practitioner. You are the Karmapa, a Bodhisattva monk. In the future, the time will come when the outer discipline of your teachings will not decline, but the inner sangha will not be able to be tamed. At that time, I thought you would need it, so I hid it, but I did not cherish it, so now you yourself must protect the teachings. This was the time when the Mongol army was harming the Karma Kagyu teachings. Later, the great treasure revealer Mingyur Dorje was specially sent as the manifestation of Guru Padmasambhava's compassion, which is manifestly accomplished. The great treasure revealer Mingyur Dorje himself extracted the yellow scroll of Vajrakilaya, and with the timing and location, at the main seat of Karma in Ögmin, the Kamtsang

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གི་བསྟན་པའི་སྐུ་རིམ་དུ་ལས་ཟོར་ཐོག་མར་བཅའ་དགོས་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ་ཡིན་པས་དམ་ཕྱི་བར་དགོས་གསུངས་ནས། དགོང་མོ་ཉི་མ་དམར་ཐག་གི་དུས་སུ་ལས་མགོན་གྱི་རྦད་བསྐུལ་ཏྲཀྴད་ལ་ཞལ་ཆེམས་ཕུལ(ར)་པ་གསུངས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཟོར་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕེན་མཛད་ཅིང་། ལས་ཟོར་གྲུབ་ནས་ད་ནི་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ་གྲུབ་པ་ཡིན། ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོག་པར་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བ་ལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཀ་རས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པ་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ལྟ་བུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན། དེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཡང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཅིང་། བླ་མ་ཀུན་བཟང་གི་དབང་ནི་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྡེའུ་མིག་ཡིན་པས་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་
རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱིས་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པ་སྐུ་མཆོག་ལུགས་སུ་ལུང་རིག་མན་ངག་ཚད་མ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུང་བཙུན་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མ་ཉམས་པ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་སྲུང་ལས་མགོན་ཏྲཀྴད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །ས་མ་ཡ༔ གཏེར་ཆེན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། གཏེར་སློབ་སྐུ་མཆོག་ལ་དབང་གི་ལྡེའུ་མིག་གབ་སྤྲད་ཅིང་། ཕྱག་བཞེས་སུ་བསྟར་བ་ནུས་ལྡན་ཡོར་སྟོད་སྔགས་འཆང་ནས་བརྒྱུད་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཆོས་བདག་དཔོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་ཀརྨ་རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ། འདུལ་བ་འཛིན་པ་རང་རེས་ཞུས་པའི་སྐབས་སུ་ལོ་རྒྱུས་འདི་ལྟར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་ལྷ་རྫས་རབ་དཀར་སྲིད་དུ་རིང་བ་དང་། དཀར་འཇམ་ཤོག་གུའི་གླེགས་བུ་མང་ཚན་བཅས་བཀའ་ལུང་སྤྱི་བོར་ཕེབ་པ་ལྡོག་མ་ཕོད་ནས་ལོ་རྒྱུས་སུ་རློམས་པ་མཁན་མིང་ཀརྨ་རཏྣས་
རང་གི་སུག་ལས་སུ་བསྟར་བ་ཀཾ་ཚང་དོན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་དུ་ཡ་ག་ཛཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་རཀྴ༔ ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཀྱི

【汉语翻译】
为了教法的法体，最初必须制作役使朵玛，这是邬金莲花生大师的教言，因此说必须要有外誓言。晚上太阳落山的时候，说是向役使怙主卓札（Trakshad）献上了劝请，并且将金刚朵玛投向四面八方。役使朵玛完成后，现在邬金莲花生大师的教言已经完成了。正如所说的那样，会对噶玛噶举派的教法有所助益。为了复燃噶玛噶举派教法的灰烬，成就自在莲花生大师在切塘赞叹说，如同甚深伏藏的心血一般，这位就是事业的怙主。关于他的灌顶方式也是，观修上师怙主无二无别，上师普贤的灌顶是以三根本总集的灌顶作为钥匙，因此持明者不变金刚猛厉具力者以不衰减的修法，作为身化身的方式，具备教证理证口诀三者，深信且严谨。加持的力度不衰减，一切事业的根本，护法神役使怙主卓札的入门灌顶正当其时。萨玛雅。大伏藏师不变金刚亲自，向伏藏弟子身化身秘密交付了灌顶的钥匙，并且作为修法来实行，从具力约托咒师传承下来的灌顶，向法主施主传承的上师噶玛日旺嘉波，守戒者我们自己请教的时候，写下这样的历史，作为天物极其洁白且修长的，洁白柔软的纸张的经书多部等教言命令降临于头顶，无法违背，因此自诩为历史，堪布名为噶玛热纳者，作为自己的手迹来实行，愿成为噶玛噶举派教法传承的明灯。嗡 杜亚 嘎匝 玛哈嘎拉 卓札 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。萨玛雅 惹叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 守护）。即使具备所需的一切受用，也没有积攒，即使拥有众多的欲妙眷属，也没有贪恋，三学三藏智慧的宝库，安置于舍弃和读诵的心中。这也是大圆满导师噶玛确定意义语教法幢者所称呼的那位，在一次休息的时候于空行母山洞所写，愿善妙增长。萨瓦 芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切 吉祥）。事业怙主卓札的

【英语翻译】
For the sake of the doctrine's embodiment, it is necessary to initially prepare the work phurba, as it is the command of Orgyen Padmasambhava, thus stating the necessity of external vows. In the evening, at the time of the setting sun, it is said that an exhortation was offered to the work protector Trakshad, and the vajra phurba was cast in all directions. With the completion of the work phurba, the command of Orgyen Padmasambhava is now fulfilled. As it is said, it will be beneficial to the teachings of the Kamtsang lineage. To rekindle the embers of the Karma Kagyu teachings, the accomplished master Padmakara praised in Chetang, like the lifeblood of a profound treasure, this is the protector of activities. Regarding the manner of his empowerment, it is also to practice the guru and protector as inseparable. The empowerment of Guru Samantabhadra is the key through the empowerment of the union of the three roots, therefore the vidyadhara Immutable Vajra Wrathful Powerful One, with undiminished practice, as the embodiment of the kaya, possessing the three - scriptural authority, reasoning, and oral instructions - with faith and diligence. The intensity of the blessings undiminished, the root of all activities, the gateway to the oath-bound protector, the work protector Trakshad, the empowerment itself is timely. Samaya. The great treasure revealer Immutable Vajra himself, secretly bestowed the key of empowerment upon the treasure disciple, the embodiment of the kaya, and as a practice to be implemented, the empowerments transmitted from the Powerful Yortö Ngagchang, to the Dharma lord, the venerable guru of the lineage, Karma Riwo Gyalpo. When we, the upholders of discipline, inquired, he said, 'Write down this history,' as a divine substance, exceedingly white and elongated, with many volumes of white, soft paper, the command descended upon our heads, unable to refuse, therefore, boasting as history, the abbot named Karma Ratna, implemented it as his own handwriting, may it become the lamp of the Karma Kagyu doctrine's lineage. Om Duya Gaza Mahakala Trakshad Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Samaya Raksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow Protect). Even possessing all the desired enjoyments, I have not accumulated them, even possessing many desirable retinues, I have not been attached to them, the treasury of the three trainings and the three pitakas of wisdom, I have placed in the center of my heart of renunciation and reading. This also, the Dzogchen master Karma, called the Banner of Definitive Meaning Speech Doctrine, wrote in the cave of the Dakini during a break, may virtue and auspiciousness increase. Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All Auspiciousness). Of the activity protector Trakshad.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་རྒྱུས་ངེས་ཤེས་འདྲེན་བྱེད་ལུང་གི་བང་མཛོད།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལོ་རྒྱུས་ངེས་ཤེས་འདྲེན་བྱེད་ལུང་གི་བང་མཛོད།",
  "chinese_translation": "引生历史定解之教藏。",
  "english_translation": "A Treasury of Teachings that Induce Definite Understanding of History."
}
```

============================================================

